ترجمه مالی و حقوقی
سطح بالایی از مهارت های حرفه ای و مهارت های زبانی برای ترجمه با کیفیت لازم است. علاوه بر این ، یک مترجم عالی باید صلاحیت های مناسب برای عملکرد صحیح ترجمه را در اختیار داشته باشد. آگاهی از نیاز به چنین مهارت ها و توانایی هایی ، ما را ترغیب به تخصص نمودن به جای انجام ترجمه در هر موضوع و در هر زمینه ای می کند. این امر باعث شد تا ما یک تیم ترجمه از جمله مترجمان حرفه ای تشکیل دهیم که انتظارات لازم برای مترجمان را هم در زمینه های زبان و هم حرفه ای برآورده سازند. ما در زمینه های گسترده ای در رابطه با امور مالی و حقوقی ترجمه را برای مشتریان خود انجام می دهیم.


مترجمان ارتباط کلامی بین دو یا چند طرف را که با زبانهای مختلف صحبت می کنند ، برقرار می کنند ، در حالی که مترجمان نیز به صورت نوشتاری همین کار را انجام می دهند. یک مترجم خوب یا یک مترجم خوب این تصور را ایجاد می کند که طرفین با پیشینه های مختلف به یک زبان صحبت می کنند. مترجم و مترجم هردو برای انتقال صحیح مطالب باید به زبان مراجعه کنندگان صلاحیت نزدیکی داشته باشند.
تجربه ما ثابت می کند که - به لطف سوابق حرفه ای ما در امور حقوقی ، حسابداری و مشاوره مالیاتی - علاوه بر ترجمه و تفسیر ، مشتریان ما معمولاً درخواست مشاوره حرفه ای نیز می کنند. خوشحالیم که از چنین مشاوره و مشاوره ای به آنها کمک کنیم.
در راستای مقررات حقوقی مربوطه ، انجام ترجمه ها و تفسیر های معتبر نیاز به صلاحیت و تجربه حرفه ای دارد.
از آنجا که اعضای تیم ما از چنین الزاماتی پیروی می کنند ، این امکان را به ما می دهد که ترجمه ها و تفسیرهایی را که صادر می کنیم به طور رسمی تأیید کنیم.
مهمترین مقررات قانونی مجارستان در زمینه ترجمه و تفسیر حرفه ای:
- قانون CXXX 2016 در قانون آیین دادرسی مدنی :)صص(
62 § [نیاز به ترجمه در مراحل قانونی] در صورت نیاز به ترجمه - مگر در مواردی که به موجب قانون یا در اسناد قانونی الزام آور اتحادیه اروپا یا در کنوانسیون های بین المللی تصریح شده باشد - ترجمه ساده کاربرد دارد. در صورت تردید در مورد صحت ، یا کامل بودن ترجمه تأیید شده متن ترجمه شده استفاده می شود. ،
24/1986 :).VI. 26( آیین نامه MT در ترجمه و تفسیر حرفه ای:
2. § پس از اشتغال یا سایر روابط مرتبط با اشتغال ، برای ترجمه و تفسیر حرفه ای از طرف مجدد ، هر دو به طور انحصاری مجاز به ترجمه توسط مترجمان حرفه ای و مترجمان صاحب صلاحیت ترجمه و تفسیر حرفه ای مربوطه هستند. 6/A.§ 6 / A.§ در صورت ترجمه معتبر در رابطه با گواهی ادغام ، و داده هایی که باید در ثبت شرکت وارد شوند ، ترجمه معتبر مربوط به هر یک از زبانهای رسمی اتحادیه اروپا انجام می شود - در صورت انتخاب شرکت - فقط توسط کسانی که صلاحیت رسمی یک مترجم حرفه ای یا مترجم حرفه ای-تصحیح کننده را دارند. ،
در عمل ، از اول ژانویه سال 2018 ، به این معنی است که مترجمان و مترجمان حرفه ای دارای مدارک مربوطه ، صرفاً حق ترجمه اسناد رسمی و اسناد دادرسی مدنی را دارند.
مترجمان حرفه ای متخصص در حقوق مجاز به انجام ترجمه های معتبر هستند.

برای به دست آوردن راندمان بیشتر ، ما از ابزارهای CAT کامپیوتری ترجمه - ابزارهایی برای ترجمه های حرفه ای استفاده می کنیم.
تأکید بر این نکته مهم است که در صورت ترجمه های تهیه شده با کمک ابزار CAT ، ترجمه توسط انسان انجام می شود تا کارایی و دقت بالاتری داشته باشد. این نباید با ترجمه های اتوماتیک اتومبیل که در حال حاضر بسیار غیرقابل اعتماد هستند اشتباه گرفته شود و فقط در موارد خاص توصیه می شود. ترجمه به کمک رایانه مزایای بسیاری دارد. این کار با استفاده از اصطلاحات مؤثرتر ، همکاری را آسانتر می کند و کار ترجمه نیز سریعتر انجام می شود. در عین حال ، رضایت مستمر مطالبات و الزامات فردی را ارائه می دهد و باعث می شود گزارش دهی و ثبت نام شفاف تر باشد.
ما از بسیاری از ابزارهای منحصر به فرد ابزار CAT استفاده می کنیم - از جمله دیگران - حافظه ترجمه ، ابزار تراز و و اثربخشی موثرتر.
برای اطلاعات بیشتر لطفاً به این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید تماس بگیرید 4446 205 30 36 با شماره
عوامل مؤثر بر قیمتها
- مهلت
- تعداد
- وظیفه شناسی / صداقت
- زبان
- مکان