تفسیر حرفه ای مالی و حقوقی
راه حل های ترجمه و ترجمه مالی و حقوقی ما برای کسانی است که به امور مالی و حقوقی علاقه مند هستند. مشتریان محترم ما از بخشهای مختلف بازار اعم از افراد گرفته تا شرکتها متفاوت هستند. تفسیر حرفه ای به آمادگی حرفه ای بسیار بالایی احتیاج دارد زیرا مترجم باید دانش حرفه ای را در مورد لحظه تفسیر مذکور فراهم کند. تفسیر حرفه ای ممکن است بصورت آنلاین و حضوری انجام شود. در سالهای اخیر ما تجربه دراز مدت در تفسیر در هر نقطه از جهان داشته ایم. ما از شروع مراسم رسمی یا مذاکرات تجاری گرفته تا جلساتی با موضوعات حقوقی ، تجاری و مالی ، برای مشتریان خود تفسیر داخلی انجام داده ایم.
مترجمان ارتباط کلامی بین دو یا چند طرف را که با زبانهای مختلف صحبت می کنند ، برقرار می کنند ، در حالی که مترجمان نیز به صورت نوشتاری همین کار را انجام می دهند. یک مترجم خوب یا یک مترجم خوب این تصور را ایجاد می کند که طرفین با پیشینه های مختلف به یک زبان صحبت می کنند. مترجم و مترجم هردو برای انتقال صحیح مطالب باید به زبان مراجعه کنندگان صلاحیت نزدیکی داشته باشند.
تجربه ما ثابت می کند که - به لطف سوابق حرفه ای ما در امور حقوقی ، حسابداری و مشاوره مالیاتی - علاوه بر ترجمه و تفسیر ، مشتریان ما معمولاً درخواست مشاوره حرفه ای نیز می کنند. خوشحالیم که از چنین مشاوره و مشاوره ای به آنها کمک کنیم.
در راستای مقررات حقوقی مربوطه ، انجام ترجمه ها و تفسیر های معتبر نیاز به صلاحیت و تجربه حرفه ای دارد.
از آنجا که اعضای تیم ما از چنین الزاماتی پیروی می کنند ، این امکان را به ما می دهد که ترجمه ها و تفسیرهایی را که صادر می کنیم به طور رسمی تأیید کنیم.
مهمترین مقررات قانونی مجارستان در زمینه ترجمه و تفسیر حرفه ای:
- قانون CXXX 2016 در قانون آیین دادرسی مدنی :)صص(
62 § [نیاز به ترجمه در مراحل قانونی] در صورت نیاز به ترجمه - مگر در مواردی که به موجب قانون یا در اسناد قانونی الزام آور اتحادیه اروپا یا در کنوانسیون های بین المللی تصریح شده باشد - ترجمه ساده کاربرد دارد. در صورت تردید در مورد صحت ، یا کامل بودن ترجمه تأیید شده متن ترجمه شده استفاده می شود. ،
24/1986 :).VI. 26( آیین نامه MT در ترجمه و تفسیر حرفه ای:
2. § پس از اشتغال یا سایر روابط مرتبط با اشتغال ، برای ترجمه و تفسیر حرفه ای از طرف مجدد ، هر دو به طور انحصاری مجاز به ترجمه توسط مترجمان حرفه ای و مترجمان صاحب صلاحیت ترجمه و تفسیر حرفه ای مربوطه هستند. 6/A.§ 6 / A.§ در صورت ترجمه معتبر در رابطه با گواهی ادغام ، و داده هایی که باید در ثبت شرکت وارد شوند ، ترجمه معتبر مربوط به هر یک از زبانهای رسمی اتحادیه اروپا انجام می شود - در صورت انتخاب شرکت - فقط توسط کسانی که صلاحیت رسمی یک مترجم حرفه ای یا مترجم حرفه ای-تصحیح کننده را دارند. ،
در عمل ، از اول ژانویه سال 2018 ، به این معنی است که مترجمان و مترجمان حرفه ای دارای مدارک مربوطه ، صرفاً حق ترجمه اسناد رسمی و اسناد دادرسی مدنی را دارند.
مترجمان حرفه ای متخصص در حقوق مجاز به انجام ترجمه های معتبر هستند.
- ترجمه حضوری
در صورت تفسیر در محل ، مترجم برای حضور از نظر جسمی به محل تفسیر سفر می کند و معمولاً همه طرفین در همان مکان قرار دارند. - تعبیر آنلاین
در صورت تفسیر آنلاین ، مترجم شخصاً در محل تفسیر حضور ندارد اما مترجم در این وضعیت بصورت آنلاین درگیر است.
- تفسیر متوالی
تفسیر متوالی مناسب برای جلسات با شرکت کنندگان کمتر است. طرفین در بخش های طولانی یا کوتاه متوقف می شوند و منتظر می مانند تا مترجم زبان گفتاری را خلاصه و ترجمه کند. - ترجمه همزمان
تفسیر همزمان برای کنفرانس ها و رویدادهای بزرگتر مناسب است. نوازندگان به طور مداوم صحبت می کنند و مترجم زبان گفتاری را که در یک غرفه مخصوص صدا قرار دارد نشسته ترجمه می کند. نیاز به تخصص جدی دارد. - تعبیر نجوا
در صورت تفسیر نجوا ، مفسر در كنار مراجعین قرار می گیرد و زبان گفتاری را مستقیماً با مراجعین به اشتراک می گذارد.
برای اطلاعات بیشتر لطفاً به این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید تماس بگیرید 4446 205 30 36 با شماره
عوامل مؤثر بر قیمتها
- مهلت
- تعداد
- وظیفه شناسی / صداقت
- زبان
- مکان